Bài hát Giáng sinh ‘Đêm tĩnh lặng’
‘Đêm tĩnh lặng (Silent Night)’ là một trong những bài hát Giáng sinh (Christmas carol) phổ biến nhất. Bài hát do Franz Xaver Gruber phổ nhạc trên lời thơ của Joseph Mohr và được trình diễn lần đầu tiên vào đêm Giáng sinh năm 1818 tại giáo đường xứ đạo St Nicholas thuộc thị trấn nhỏ Oberndorf, gần TP Salzburg (Áo), quê hương nhạc sĩ Mozart nổi tiếng. Câu chuyện sáng tác bài hát là chủ đề của bộ phim cùng tên của Christian Vuissa năm 2012. Lời ca nguyên gốc tiếng Đức và cho đến nay đã được dịch ra 140 thứ tiếng. Cùng một thứ tiếng lại còn có nhiều bản dịch khác nhau.
Ở nhiều nước, trong đêm Giáng sinh, sau bữa tối với những món ăn truyền thống (gà tây, vịt, ngỗng, cá chép, cừu, bò,…), mỗi nhà xum họp quây quần quanh cây thông được trang trí sáng ánh đèn nến chuyện trò, ôn lại những kỷ niệm êm đềm đã qua,… trong lúc ngoài trời ở các nước phía Bắc vắng lặng, giá rét.
Giai điệu bài ‘Đêm tĩnh lặng’ dịu dàng, trầm tư và sâu lắng như góp thêm hương vị cảm xuc, đầm ấm cho mọi nhà.
Người ta kể lại rằng, vào đêm Giáng sinh năm 1914, năm đầu tiên của Thê chiến I (1914-1918), cách nay đúng một thế kỷ, trên chiến tuyến trên đất Bỉ giữa quân Anh-Pháp và quân Đức, bỗng từ chiến hào của quân Đức nổi lên tiếng hát ‘Đêm tĩnh lặng’, tiếng hát vang xa trong đêm đông băng giá. Thế là những người lính Anh-Pháp nhảy lên khỏi chiến hào của mình băng qua cánh đồng lầy lội đầy xác chết để đến chỗ những người lính Đức, rồi tất cả cầm tay nhau cùng hát.
Lời bài hát tiếng Anh phổ biến nhất:
Silent night, holy night, All is calm, all is bright Round yon virgin mother and Child. Holy Infant, so tender and mild, Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night, Shepherds quake at the sight; Glories stream from heaven afar, Heavenly hosts sing Alleluia! Christ the Savior is born, Christ the Savior is born!
Silent night, holy night, Son of God, love’s pure light; Radiant beams from Thy holy face With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at Thy birth, Jesus, Lord, at Thy birth.
Silent night, holy night Wondrous star, lend thy light; With the angels let us sing, Alleluia to our King; Christ the Savior is born, Christ the Savior is born!
Tạm dịch:
Đêm tĩnh lặng, đêm thánh linh,
Tất cả đều yên bình, tất cả đều bừng sáng
Quanh Đức Mẹ đồng trinh và Chúa hài đồng.
Chúa hài đồng sao mà mảnh mai và dịu dàng
Ngủ yên như ở nơi thiên đàng,
Ngủ yên như ở nơi thiên đàng.
Đêm tĩnh lặng, đêm thánh linh,
Mấy bác chăn cừu run lên khi thấy
Dòng hào quang từ thiên đàng xa xa,
Chủ thiên đàng hát khúc ca mừng Chúa!
Chúa Cứu thế chào đời,
Chúa Cứu thế chào đời!
Đêm tĩnh lặng, đêm thánh linh,
Con của Chúa Trời, ánh sáng thanh khiết của tình yêu thương;
Tia sáng tỏa ra từ gương mặt của Người
Với ban mai ơn cứu rỗi,
Jesus, lạy Chúa, buổi sinh thành,
Jesus, lạy Chúa, buổi sinh thành.
Đêm tĩnh lặng, đêm thánh linh,
Ngôi sao diệu kỳ, sáng danh Chúa,
Với các thiên thần, chúng ta hãy cùng hát
Mừng Chúa,
Chúa cứu thế giáng sinh,
Chúa cứu thế giáng sinh!
Giai điệu bài hát:
Mời bạn thưởng thức giai điệu này qua clip độc tấu kèn đệm piano tại file đính kèm.
Bạn có thể thưởng thức ‘Đêm tĩnh lặng’ qua giọng hát của các danh ca quốc tế trên ‘YouTube’ , chẳng hạn như Hayley Westenra, nữ danh ca New Zealand, tại link:
https://www.youtube.com/watch?v=cmyCM1tz_NE
A.H.A. giới thiệu
…
Mời download & xem file đính kèm.
|