» Mở tất cả ra       » Thu tất cả lại
English and French
Tìm kiếm

Bài & Tin mới
Nghị định số 02/2024/NĐ-CP về việc chuyển giao công trình điện là tài sản công sang Tập đoàn Điện lực Việt Nam [17-01-2024]
Kỷ niệm 20 năm ngày thành lập Cục Quản lý xây dựng công trình [26-12-23]
Chùm ảnh các công trình thuỷ lợi tiêu biểu ở VN 20 năm 2003-2023 [30-11-2023]
Danh mục các quy hoạch thủy lợi đã được phê duyệt [26-10-2023]
BÀN VỀ ĐỊNH HƯỚNG LẠI NGÀNH XÂY DỰNG THÔNG QUA CHUYỂN ĐỔI SỐ [26-10-2023]
Luật Đấu thầu số 22/2023/QH15 thay thế Luật Đấu thầu trước đây và có hiệu lực từ 01/01/2024 [15-10-2023]
Dự thảo TCVN 8731-20xx Phương pháp xã định hệ số thấm của đất bằng phương pháp đổ nước và múc nước trong hố đào và hố khoan [15-10-2023]
Đập Đắk N’Ting (Đắk Nông) trước nguy cơ bị vỡ [05-09-23]
QUYẾT ĐỊNH: Về việc hủy bỏ Tiêu chuẩn quốc gia [05-09-23]
Nghị định 35/2023/NĐ-CP [07-08-23]
Ý KIẾN TRAO ĐỔI VỀ ĐỘNG ĐẤT Ở KONTUM NGÀY 14-07-2023 (2)[07-08-23]
HOẠT ĐỘNG HỘI 6 THÁNG ĐẦU NĂM 2023 VÀ PHƯƠNG HƯỚNG NHIỆM VỤ TRỌNG TÂM 6 THÁNG CUỔI NĂM [04-08-23]
Đô thị ngoại ô: cuộc chiến đất vùng rìa [25-07-23]
Thủ Tướng Chính Phủ phê duyệt Quy hoạch Phòng chống thiên tai và Thủy lợi 2021-2030 [25-07-23]
Thủ Tướng Chính Phủ phê duyệt Quy hoạch Phòng chống thiên tai và Thủy lợi 2021-2030 [25-07-23]
NHỮNG NỘI DUNG KHÔNG PHÙ HỢP VÀ KHÔNG ĐÚNG trong Tiêu chuẩn TCVN 8637:2021(về Yêu cầu kỹ thuật lắp đặt và nghiệm thu máy bơm)[14-07-23]
Ý kiến trao đổi về động đất ở Kontum [14-07-23]
Tiếp tục xảy ra 7 trận động đất tại Kon Plông (Kon Tum) [14-07-23]
Bàn thêm về dung tích phòng lũ ở các hồ chứa thủy lợi, thủy điện [13-07-23]
 Số phiên truy cập

81267536

 
Chuyện song ngữ
Gửi bài viết này cho bạn bè

Tuyên bố chung Hoa Kỳ - Việt Nam(1).[05/06/17]
Joint Statement for Enhancing the Comprehensive Partnership between the United States of America and the Socialist Republic of Vietnam

US – Vietnam

Joint Statement

 (1)

Tuyên bố chung

Hoa Kỳ - Việt Nam

 

THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary

NHÀ TRẮNG

Văn phòng Thư ký Báo chí

FOR IMMEDIATE RELEASE
May 31, 2017

ĐỂ CÔNG BỐ NGAY

31 tháng Năm, 2017

Joint Statement for Enhancing the Comprehensive Partnership between the United States of America and the Socialist Republic of Vietnam

Tuyên bố chung về Tăng cường Đối tác toàn diện giữa  Hợp chúng quốc Hoa Kỳ  và nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam

The President of the United States of America Donald J. Trump hosted the Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam Nguyen Xuan Phuc at the White House today to chart an agenda for United States-Vietnam relations, building on the positive momentum of the Comprehensive Partnership between the two countries.

Hôm nay tại Nhà Trắng, Tổng thống Hợp chúng quốc Hoa Kỳ Donald Trump đã có cuộc hội đàm với Thủ tướng Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Nguyễn Xuân Phúc đề ra lộ trình cho quan hệ Hoa Kỳ – Việt Nam, dựa trên những động lực tích cực của quan hệ Đối tác toàn diện giữa hai nước.


As a Pacific power with widespread interests and commitments throughout the Asia Pacific, the United States shares many important interests with Vietnam.  The two leaders emphasized that many opportunities lie ahead for United States-Vietnam relations, including increasingly enhanced political, diplomatic, economic and trade ties, and ever-growing cooperation in the areas of science and technology, national defense and security, education, people-to-people exchange, humanitarian and war legacy issues, as well as regional and international issues of mutual concern.  The two leaders are committed to pursuing these opportunities under an enhanced Comprehensive Partnership, grounded in respect for the United Nations Charter and international law, each other’s independence, sovereignty, territorial integrity, and respective political systems.

Với tư cách là một cường quốc Thái Bình Dương có lợi ích và cam kết rộng khắp Châu Á – Thái Bình Dương, Hoa Kỳ chia sẻ với Việt Nam nhiều lợi ích quan trọng. Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh có nhiều cơ hội đang mở ra trong quan hệ Hoa Kỳ – Việt Nam  , trong đó quan hệ chính trị, ngoại giao, kinh tế, thương mại đang ngày càng được tăng cường; hợp tác ngày càng tăng lên trong lĩnh vực khoa học – công nghệ, quốc phòng – an ninh, giáo dục, giao lưu nhân dân, nhân đạo và giải quyết hậu quả chiến tranh, cũng như các vấn đề khu vực và quốc tế cùng quan tâm. Hai nhà lãnh đạo nhất trí sẽ thúc đẩy các cơ hội nói trên thông qua việc tăng cường quan hệ Đối tác toàn diện dựa trên việc tôn trọng Hiến chương Liên Hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ và hệ thống chính trị của nhau.

The two sides pledged to continue high-level contacts and exchanges of delegations, including through regular dialogue between the U.S. Secretary of State and Vietnam’s Minister for Foreign Affairs to discuss measures to enhance the bilateral Comprehensive Partnership.  They also committed to strengthen existing dialogue mechanisms, including party-to-party ties.  President Trump expressed his support for Vietnam in successfully hosting APEC 2017 and noted that he looks forward to visiting Vietnam and attending the APEC Leaders’ meeting in November.

Hai bên đồng ý tiếp tục tiếp xúc và trao đổi đoàn cấp cao, bao gồm qua cả đối thoại thường kỳ giữa Ngoại trưởng Hoa Kỳ và Bộ trưởng Ngoại giao Việt Nam  để thảo luận các biện pháp tăng cường quan hệ Đối tác toàn diện giữa hai nước. Hai bên cũng nhất trí thúc đẩy các cơ chế đối thoại hiện có, trong đó có quan hệ kênh Đảng. Tổng thống Trump bày tỏ ủng hộ Việt Nam tổ chức thành công hội nghị APEC 2017 và cho biết ông mong chờ chuyến thăm Việt Nam và dự Hội nghị cấp cao APEC vào tháng 11.

The two leaders pledged to actively promote mutually beneficial and ever-growing economic ties to bring greater prosperity to both countries.  They underscored support for continued development cooperation.  Prime Minister Nguyen Xuan Phuc affirmed that Vietnam would pursue a consistent policy of economic reform and international integration, creating favorable conditions for foreign companies, including those of the United States, to do business and invest in Vietnam; protecting and enforcing intellectual property; and bringing its labor laws in line with Vietnam’s international commitments.  The two countries affirmed the importance of promoting bilateral trade and creating favorable conditions for the businesses of both sides, particularly through the effective use of the Trade and Investment Framework Agreement to address issues in United States-Vietnam relations in a constructive manner.  The two leaders welcomed the resolution of several priority trade issues, including mobile phone roaming services and veterinary drugs, and they pledged to continue to work together constructively to seek resolution of other priority issues of each country, including those related to intellectual property, advertising and financial services, information-security products, white offal, distiller’s dried grains, siluriformes, shrimp, mangos, and other issues.  The United States noted Vietnam’s interest in achieving a market economy status, and the two sides pledged to continue to consult in a cooperative and comprehensive manner via the bilateral working group.  Both sides welcomed the announcement of more than $10 billion in new commercial deals.

Hai nhà lãnh đạo cam kết tích cực tăng cường quan hệ kinh tế cùng có lợi và ngày càng phát triển, góp phần thúc đẩy thịnh vượng cho cả hai nước. Hai nhà lãnh đạo khẳng định tiếp tục ủng hộ hợp tác phát triển giữa hai nước. Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định Việt Nam thực hiện nhất quán chính sách đổi mới kinh tế và hội nhập quốc tế, tạo điều kiện thuận lợi cho các công ty nước ngoài, bao gồm các công ty Hoa Kỳ kinh doanh, đầu tư tại Việt Nam; thực thi và bảo vệ sở hữu trí tuệ; hoàn thiện luật lao động phù hợp với các cam kết quốc tế của Việt Nam. Hai nước khẳng định tầm quan trọng của việc thúc đẩy thương mại song phương và tạo môi trường thuận lợi cho các doanh nghiệp hai bên, đặc biệt thông qua việc triển khai có hiệu quả Hiệp định khung về Thương mại và Đầu tư để xử lý các vấn đề trong quan hệ Hoa Kỳ –  Việt Nam trên tinh thần xây dựng. Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh việc xử lý một số vấn đề thương mại ưu tiên, bao gồm dịch vụ chuyển vùng điện thoại và thuốc thú y, và cam kết sẽ tiếp tục phối hợp trên tinh thần xây dựng nhằm giải quyết các vấn đề ưu tiên khác của mỗi bên, như sở hữu trí tuệ, dịch vụ tài chính và quảng cáo, sản phẩm an ninh thông tin, nội tạng trắng, bột bã ngô, cá da trơn, tôm, xoài và các vấn đề khác. Phía Hoa Kỳ ghi nhận quan tâm của Việt Nam đạt được quy chế kinh tế thị trường và hai bên nhất trí tiếp tục tham vấn một cách hợp tác và toàn diện thông qua việc đẩy mạnh nhóm làm việc song phương. Hai bên hoan nghênh việc công bố các thỏa thuận thương mại mới với tổng trị giá khoảng 10 tỉ USD.

The two leaders pledged to strengthen bilateral defense ties under the 2011 Memorandum of Understanding (MOU) on Advancing Bilateral Defense Cooperation and the 2015 Joint Vision Statement on Defense Relations.  The two leaders discussed the U.S. Government’s recent transfer of a Hamilton-class Coast Guard cutter to help improve Vietnam’s law enforcement capabilities, and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc expressed interest in acquiring more defense equipment from the United States, including additional Coast Guard cutters.  The two leaders also discussed measures to expand cooperation in such prioritized areas as humanitarian cooperation, war legacies, and maritime security.  They also looked into the possibility of a visit to a Vietnamese port by a United States aircraft carrier and discussed steps to further cooperation between the naval forces of the two countries.  The two leaders welcomed the signing of the Memorandum of Understanding on the establishment of the working group on the Cooperative Humanitarian Assistance and Medical Storage Initiative, and pledged to implement the arrangement expeditiously.

Hai nhà lãnh đạo nhất trí tăng cường quan hệ quốc phòng song phương trên cơ sở Bản ghi nhớ về thúc đẩy hợp tác quốc phòng song phương năm 2011 và Tuyên bố tầm nhìn chung về quan hệ quốc phòng năm 2015. Hai nhà lãnh đạo trao đổi về quyết định vừa qua của Chính phủ Hoa Kỳ chuyển giao tàu tuần tra lớp Hamilton cho Việt Nam nhằm tăng cường năng lực thực thi pháp luật trên biển của Việt Nam, và Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc tỏ quan tâm tới việc tiếp nhận thêm trang thiết bị quốc phòng từ Hoa Kỳ, bao gồm các tàu tuần tra cho lực lượng cảnh sát biển. Hai nhà lãnh đạo cũng thảo luận các biện pháp mở rộng hợp tác trong các lĩnh vực ưu tiên như hợp tác nhân đạo, giải quyết hậu quả chiến tranh và an ninh biển. Hai nhà lãnh đạo trao đổi về khả năng tàu sân bay Hoa Kỳ thăm cảng Việt Nam và các biện pháp tăng cường hơn nữa hợp tác giữa các lực lượng hải quân hai nước. Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh việc ký Bản ghi nhớ về việc thành lập nhóm làm việc về Sáng kiến hợp tác lưu trữ vật tư y tế và hợp tác nhân đạo và nhất trí sẽ khẩn trương triển khai thỏa thuận này.

The two leaders pledged to strengthen cooperation in the fields of security and intelligence.  The United States and Vietnam pledged to work together to combat terrorism as well as transnational and cyber-enabled crimes.  Prime Minister Nguyen Xuan Phuc expressed his appreciation and looked forward to the United States’ cooperation and assistance to Vietnam in the area of United Nations peacekeeping operations, including the provision of equipment and support for Vietnamese officers’ participation in United Nations peacekeeping….

Hai nhà lãnh đạo nhất trí tăng cường hợp tác về an ninh và tình báo. Hoa Kỳ và Việt Nam  cam kết hợp tác về chống khủng bố, tội phạm xuyên quốc gia và tội phạm mạng. Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc đánh giá cao và mong muốn Hoa Kỳ hợp tác, hỗ trợ Việt Nam trong lĩnh vực gìn giữ hòa bình của Liên Hợp quốc, trong đó có việc cung cấp trang thiết bị và hỗ trợ sự tham gia của cán bộ Việt Nam vào hoạt động gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc….

(to be continued  còn tiếp)


Đóng góp ý kiến về bài viết này 

Mới hơn bài này
Các bài đã đăng
Tiêu điểm
Biến đổi khí hậu và An ninh nguồn nước ở Việt Nam.[08/07/21]
Đại hội lần thứ IV, sự kiện lớn của Hội Đập lớn & Phát triển nguồn nước Việt Nam.[27/04/19]
Hội Đập lớn & Phát triển nguồn nước Việt Nam phấn đấu vì sự nghiệp phát triển thủy lợi của đất nước.[18/04/19]
Danh sách Hội viên tập thể đã đóng niên liễm 2018.[11/01/19]
Chùm ảnh Đại hội lần thứ 2 Hội Đập lớn Việt Nam.[13/08/09]
Nhìn lại 5 năm hoạt động của VNCOLD trong nhiệm kỳ đầu tiên.[10/08/09]
Thông báo về Hội nghị Đập lớn Thế giới.[17/07/09]
Thư chào mừng của Phó Thủ tướng Hoàng Trung Hải
VNCOLD đã thành công tại cuộc họp Chấp hành ICOLD Sofia (Bulgaria), 6/6/2008
Phó Thủ tướng khai mạc Hội thảo “ASIA 2008.
Tạo miễn phí và cách sử dụng hộp thư @vncold.vn
Website nào về Thủy lợi ở VN được nhiều người đọc nhất?
Giới thiệu tóm tắt về Hội Đập lớn & Phát triển nguồn nước Việt Nam.
Download miễn phí toàn văn các Tiêu chuẩn qui phạm.
Đập tràn ngưỡng răng cưa kiểu “phím piano".
Đập Cửa Đạt
Lời chào mừng
Qu?ng c�o